Uno de los desafíos más notables que enfrentan los hablantes de español al aprender inglés es distinguir entre los distintos verbos que, a primera vista, podrían traducirse al mismo término en español: «decir».
Para un hablante nativo de inglés, palabras como «tell», «speak», «say», «talk», y «read» (en ciertos contextos), son distintas y su uso en la conversación diaria es intuitivo. Sin embargo, para quienes estudian inglés como segunda lengua, estas diferencias pueden no ser tan evidentes, lo que puede llevar a confusiones y malentendidos. Por eso, es fundamental no solo conocer estos verbos, sino también comprender cuándo y cómo usarlos adecuadamente.
En este artículo, nos adentraremos en el apasionante mundo de los verbos de comunicación en inglés. Desvelaremos las sutilezas y matices que cada uno de ellos posee y proporcionaremos herramientas para utilizarlos con precisión y confianza. Así que, si alguna vez te has preguntado cuál es la diferencia entre «tell» y «say», o en qué situaciones «read» puede significar «decir», estás en el lugar correcto.

I. Definiciones Básicas
«Say»
- Definición: Utilizado para expresar algo en palabras.
- Uso general: Se aplica cuando se quiere indicar lo que alguien ha expresado verbalmente.
- Ejemplos:
- «He said he would come.» (Dijo que vendría.)
- «What did she say?» (¿Qué dijo ella?)
- «I have something to say.» (Tengo algo que decir.)
«Tell»
- Diferencias con «say»: Mientras «say» se centra en las palabras específicas, «tell» se enfoca en dar información o instrucciones a alguien.
- Ejemplos:
- «She told me a secret.» (Ella me contó un secreto.)
- «Can you tell me the time?» (¿Puedes decirme la hora?)
- «I told him to be quiet.» (Le dije que se callara.)
«Speak»
- Contextos específicos: Usado principalmente para indicar la acción de hablar un idioma o comunicarse en una situación formal.
- Ejemplos:
- «Do you speak Spanish?» (¿Hablas español?)
- «He spoke to the audience about his experiences.» (Habló a la audiencia sobre sus experiencias.)
- «Let me speak!» (¡Déjame hablar!)
«Talk»
- Diferencias con los anteriores: Se refiere más a una conversación o discusión informal entre dos o más personas.
- Ejemplos:
- «They talked for hours.» (Hablaron durante horas.)
- «Can we talk about this later?» (¿Podemos hablar de esto más tarde?)
- «She’s talking on the phone.» (Ella está hablando por teléfono.)
«Mention»
- Uso: Se utiliza para indicar que alguien ha hablado brevemente sobre algo o alguien.
- Ejemplos:
- «She mentioned the meeting tomorrow.» (Mencionó la reunión de mañana.)
- «I thought I mentioned it to you.» (Pensé que te lo había mencionado.)
- «No one mentioned his absence.» (Nadie mencionó su ausencia.)
«State»
- Formalidad: Usado en contextos más formales para indicar que algo se ha expresado de manera clara y definitiva.
- Ejemplos:
- «The president stated that the reforms would begin next month.» (El presidente declaró que las reformas comenzarían el próximo mes.)
- «It was stated in the report that the company is profitable.» (Se afirmó en el informe que la empresa es rentable.)
- «He stated his opinions firmly.» (Expresó sus opiniones firmemente.)
«Express»
- Uso: Este verbo se refiere a la manifestación de pensamientos, sentimientos o ideas.
- Ejemplos:
- «She expressed her concerns to the manager.» (Expresó sus preocupaciones al gerente.)
- «Artists express themselves through their work.» (Los artistas se expresan a través de su trabajo.)
- «He had difficulty expressing his feelings.» (Tuvo dificultades para expresar sus sentimientos.)
«Read» en el sentido de «decir»
- Uso: En ciertos contextos, especialmente cuando alguien interpreta o deduce algo a partir de una señal o indicación visual.
- Ejemplos:
- «The sign reads ‘Exit’.» (El letrero dice ‘Salida’.)
- «From the look on his face, I read his disappointment.» (Por la expresión de su cara, deduje su decepción.)
- «The meter reads 50 miles.» (El contador marca 50 millas.)
II. Frases y Expresiones Comunes
Los modismos y frases hechas enriquecen y embellecen el lenguaje, ofreciendo una perspectiva única sobre cómo una cultura ve el mundo. El inglés, con su rica variedad de expresiones, no es una excepción. Al comprender y usar estas expresiones relacionadas con verbos que pueden traducirse como «decir», podemos comunicarnos de manera más fluida y nativa.
«Say»
- «That’s easier said than done.» (Es más fácil decirlo que hacerlo.)
- «I must say» (Debo decir), una expresión usada para enfatizar una opinión.
- «Say cheese!» (¡Di patata!), lo que se dice al tomar una foto.
«Tell»
- «Time will tell.» (El tiempo lo dirá.)
- «You can tell a lot about a person by…» (Puedes saber mucho sobre una persona por…)
- «Don’t tell a soul.» (No se lo digas a nadie.)
«Speak»
- «Actions speak louder than words.» (Las acciones hablan más que las palabras.)
- «So to speak.» (Por así decirlo.)
- «Speak of the devil!» (Hablando del rey de Roma…), usado cuando alguien de quien estabas hablando aparece repentinamente.
«Talk»
- «Talk is cheap.» (Las palabras se las lleva el viento.)
- «Let’s talk turkey.» (Hablemos claro/de negocios.)
- «Walk the talk.» (Predicar con el ejemplo.)
«Mention»
- «Not to mention…» (Por no mencionar…), usado para agregar información adicional a una lista o conversación.
- «Did I mention…» (¿Mencioné…?), para recalcar o recordar algo que se ha dicho antes.
«Express»
- «Express oneself.» (Expresarse a sí mismo.), referente a compartir pensamientos o sentimientos.
- «An express way to…» (Una manera rápida de…)
III. Errores Comunes y Cómo Evitarlos
El inglés, con su amplio abanico de verbos relacionados con la comunicación, puede presentar desafíos para los hablantes de español. Al no contar con equivalentes directos para cada uno de estos verbos en nuestra lengua materna, a menudo caemos en trampas lingüísticas. Aquí exploramos algunos de los errores más comunes y cómo superarlos.
«Say» vs. «Tell»
- Error común: Confundir los dos, como en «He said me that…» en lugar de «He told me that…».
- Consejo: Recuerda que generalmente usamos «tell» cuando especificamos a quién se le está comunicando algo, y «say» cuando no lo especificamos.
«Speak» vs. «Talk»
- Error común: Usar «speak» en situaciones informales, como en «I will speak with my friend» en vez de «I will talk with my friend».
- Consejo: «Speak» tiende a ser más formal y se usa a menudo con idiomas o en contextos oficiales, mientras que «talk» es más coloquial.
Uso inapropiado de «Mention»
- Error común: Utilizar «mention» como un simple sinónimo de «say» o «tell». Por ejemplo, «He mentioned me about the party» en lugar de «He told me about the party».
- Consejo: «Mention» es más específico y se refiere a hacer referencia a algo brevemente.
«State» en contextos no formales
- Error común: Utilizar «state» en situaciones cotidianas. Ejemplo: «She stated she’s hungry» en lugar de «She said she’s hungry».
- Consejo: «State» es más formal y se usa a menudo en contextos oficiales o escritos.
«Express» sin un objeto directo
- Error común: «He expressed about his feelings» en lugar de «He expressed his feelings».
- Consejo: «Express» generalmente requiere un objeto directo para indicar qué está siendo expresado.
El uso de «Read» como «Decir»
- Error común: Tomar el uso figurado de «read» como «decir» de manera demasiado literal.
- Consejo: «Read» en el sentido de «decir» se utiliza en contextos específicos, como «read aloud» (leer en voz alta). Es esencial estar atento al contexto.
El aprendizaje de un idioma es un viaje que implica más que la simple traducción palabra por palabra. Es un proceso de sumergirse en la cultura, comprender las sutilezas y, sobre todo, aprender de nuestros errores. Al ser conscientes de estas trampas comunes, estamos un paso más cerca de dominar el arte de comunicarnos en inglés de manera efectiva y auténtica.
Cómo decir «Decir» en Inglés
A lo largo de este artículo, hemos viajado por el mundo de los verbos en inglés que se pueden traducir como «decir», descubriendo que cada uno tiene sus matices y contextos particulares.
Hemos analizado desde los básicos «say» y «tell» hasta verbos más específicos como «mention» y «express», comprendiendo la importancia de elegir el término correcto según la situación. Además, hemos identificado trampas lingüísticas comunes y ofrecido consejos para navegar estos desafíos.
Aunque pueda parecer abrumador al principio, recordemos que el dominio del lenguaje viene con la práctica y la experiencia. Por eso, te animamos a que utilices lo aprendido en conversaciones diarias y escritos. La precisión en el idioma no solo refuerza la claridad de nuestra comunicación, sino que también muestra un profundo respeto por nuestro interlocutor.
Finalmente, en Your English Academy, nos apasiona tu aprendizaje y éxito en el inglés. Te invitamos a continuar explorando los numerosos recursos y artículos que ofrecemos en nuestro blog. Cada entrada es una oportunidad para ampliar tus horizontes lingüísticos y acercarte más al dominio del inglés.