Cómo te pueden despedir en inglés

Ser despedido de un trabajo puede ser una experiencia difícil y estresante. Aunque es una parte inevitable de la vida laboral, la forma en que se comunica la terminación del empleo puede hacer una gran diferencia en cómo se siente un empleado al respecto. 

En este artículo, explicaremos las diferentes formas en que un empleado puede ser despedido en inglés, tanto formales como informales.

Proporcionaremos ejemplos de cada expresión y su traducción al español para ayudar a los empleados a entender mejor el lenguaje utilizado en este tipo de situaciones.

También discutiremos algunas expresiones informales inapropiadas que los empleadores no deberían usar al comunicar la terminación del empleo.

Existen diferentes formas de “despedir a alguien” de un trabajo en inglés, y cada una tiene un grado diferente de formalidad y de tono.

Expresiones habituales para echar a alguien de su trabajo en inglés

Terminate

Es la forma más formal de decir que se está despidiendo a alguien. Se utiliza en situaciones en las que el empleador ha tomado la decisión de terminar el contrato de trabajo del empleado.

Ejemplos de expresiones habituales para echar a alguien de su trabajo en inglés:

  • “We regret to inform you that we have decided to terminate your employment contract with us.” (Lamentamos informarle que hemos decidido terminar su contrato de trabajo con nosotros.)
  • “The company has terminated your employment effective immediately.” (La empresa ha terminado su contrato de trabajo con efecto inmediato.)
  • “I’m sorry to have to terminate your employment, but unfortunately, we have to downsize.” (Lamento tener que terminar su empleo, pero desafortunadamente, tenemos que reducir el tamaño de la empresa.)

Dismiss

Esta palabra se utiliza cuando un empleado es despedido por un problema de desempeño o conducta inapropiada.

Ejemplos de Dismiss

  • “Due to repeated violations of company policy, we have no choice but to dismiss you from your position.” (Debido a violaciones repetidas de la política de la empresa, no tenemos otra opción que despedirlo de su puesto.)
  • “Your recent behavior at work has been unacceptable, and we have decided to dismiss you as a result.” (Su comportamiento reciente en el trabajo ha sido inaceptable, y hemos decidido despedirlo como resultado.)
  • “I’m sorry, but we have to dismiss you because of your consistent poor performance.” (Lo siento, pero tenemos que despedirlo debido a su rendimiento consistentemente pobre.)

Lay off

Esta palabra se utiliza cuando el empleador no tiene suficientes recursos para mantener al empleado en su puesto de trabajo, pero no es culpa del empleado.

Ejemplos de Lay off:

  • “Due to the economic downturn, we have to lay off some employees, including you.” (Debido a la recesión económica, tenemos que despedir a algunos empleados, incluyéndolo a usted.)
  • “We’re sorry to have to lay you off, but we don’t have enough work to keep you on.” (Lamentamos tener que despedirlo, pero no tenemos suficiente trabajo para mantenerlo.)
  • “I’m afraid we have to lay off some staff due to the budget cuts, and unfortunately, you are one of them.” (Me temo que tenemos que despedir a algunos empleados debido a los recortes presupuestarios, y desafortunadamente, usted es uno de ellos.)

Es importante recordar que cada forma de despedir a alguien en inglés se utiliza en situaciones específicas. Utilizar la forma incorrecta puede resultar en una falta de respeto hacia el empleado despedido y puede afectar la relación con otros empleados.

Make redundant

Esta expresión se utiliza cuando se despide a un empleado debido a una reestructuración empresarial, un cambio en las necesidades de la empresa o la eliminación de un puesto de trabajo.

Ejemplos Make redundant:

  • “We regret to inform you that we have to make you redundant due to a company-wide restructuring.” (Lamentamos informarle que tenemos que hacerlo redundante debido a una reestructuración de la empresa.)
  • “Unfortunately, your role is no longer needed, and we have to make you redundant.” (Desafortunadamente, su puesto ya no es necesario, y tenemos que hacerlo redundante.)
  • “The company is downsizing, and we have to make some positions redundant, including yours.” (La compañía está reduciendo el tamaño, y tenemos que hacer redundantes algunas posiciones, incluyendo la suya.)

Fire

Esta palabra es más fuerte y directa que las demás y se utiliza cuando un empleado es despedido por una mala conducta, un incumplimiento grave del contrato, o cuando se han dado múltiples oportunidades para mejorar el rendimiento y no se han tomado.

Ejemplos Fire:

  • “We have to fire you because of the repeated violations of our company’s policies.” (Tenemos que despedirlo debido a las violaciones repetidas de las políticas de nuestra empresa.)
  • “Your behavior has been unacceptable, and we have to fire you as a result.” (Su comportamiento ha sido inaceptable, y tenemos que despedirlo como resultado.)
  • “I’m sorry, but we have no choice but to fire you due to your consistent poor performance.” (Lo siento, pero no tenemos otra opción que despedirlo debido a su rendimiento consistentemente pobre.)

Sack

Esta expresión se utiliza más comúnmente en el Reino Unido y se refiere a despedir a un empleado por bajo rendimiento, mala conducta o por haber cometido un error grave.

Ejemplos Sack:

  • “We have to sack you because you have failed to meet the standards expected of you in this position.” (Tenemos que despedirlo porque no ha cumplido con los estándares esperados en este puesto.)
  • “Your behavior has been unacceptable, and we have no choice but to sack you.” (Su comportamiento ha sido inaceptable, y no tenemos otra opción que despedirlo.)
  • “I’m sorry, but we have to sack you because of your repeated errors on the job.” (Lo siento, pero tenemos que despedirlo debido a sus errores repetidos en el trabajo.)

Expresiones informales usadas para echar a alguien de su trabajo

“You’re toast” – Esta expresión significa que alguien está en problemas o en una situación difícil. En el contexto de la terminación del empleo, se usa para informar a alguien que está siendo despedido. Sin embargo, es una expresión muy informal e inapropiada para una situación seria como esta.

  • “You’re toast, dude. You’re not doing a good job, so we have to let you go.” (Estás listo, amigo. No estás haciendo un buen trabajo, así que tenemos que despedirte.)

“You’re outta here” – Esta expresión significa que alguien está siendo expulsado o enviado fuera de algún lugar. En el contexto de la terminación del empleo, se utiliza para informar a alguien que está siendo despedido. Sin embargo, es una expresión demasiado informal e irrespetuosa.

  • “You’re outta here, buddy. We can’t keep you on the payroll anymore, so pack your things and leave.” (Te vas de aquí, amigo. Ya no podemos tenerte en la nómina, así que coge tus cosas y vete.)

“You’re canned” – Esta expresión significa que alguien ha sido despedido. Es una expresión muy informal y puede ser ofensiva para algunas personas.

  • “You’re canned, man. You’re just not a good fit for the company.” (Estás despedido, amigo. Simplemente no eres adecuado para la empresa.)

You’re getting the boot” – Esta expresión significa que alguien está siendo expulsado o despedido. Es una forma grosera e informal de decir que alguien está siendo despedido.

  • “You’re getting the boot, pal. You’re just not cutting it here.” (Te están dando la patada, amigo. Simplemente no estás a la altura aquí.)

“You’re getting the axe” – Esta expresión significa que alguien está siendo despedido, y se utiliza para transmitir la idea de que la decisión es final e irrevocable. Es otra expresión informal e inapropiada.

  • “You’re getting the axe, buddy. Your performance just isn’t up to par.” (Te están dando la patada, amigo. Tu desempeño simplemente no está a la altura.)

“You’re being let go” – Esta expresión es un eufemismo para decir que alguien está siendo despedido. Aunque es menos informal que las expresiones anteriores, todavía es considerada inapropiada en un entorno profesional, ya que no es lo suficientemente clara ni directa.

  • “You’re being let go, dude. It’s just not working out.” (Te están dejando ir, amigo. Simplemente no está funcionando.)

En resumen, comunicar la terminación del empleo de manera clara y respetuosa es importante tanto para el empleador como para el empleado.

En este artículo, hemos discutido las diferentes formas en que se puede despedir a alguien en inglés, desde las más formales hasta las más informales. Hemos proporcionado ejemplos y traducciones al español para ayudar a los empleados a comprender mejor el lenguaje utilizado en este tipo de situaciones, así como algunas expresiones informales que los empleadores no deberían utilizar.

Esperamos que esta guía haya sido útil para los empleados que buscan mejorar sus habilidades de comprensión auditiva y conversación en inglés en situaciones de trabajo.

Escríbenos un comentario para saber qué te ha parecido o contáctanos aquí

SUSCRÍBETE PARA RECIBIR EL EBOOK 'LOS 5 ERRORES MÁS COMUNES'

¡No hacemos spam! Lee nuestra política de privacidad para obtener más información

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio
👋 ¿Necesitas ayuda?